JUST A LITTLE ITALIAN from level 0
For now just a little Italian 20% and 80% English.
You have to know first something boring but necessary.
In Italian vowels are very different from English.
In Italian
A
sounds always like in “Mark” ob “marble”, never like in “patriot”.
E
sounds always like in “better”, never like “before”.
I
sounds always like in “fish”, absolutely never like “sidecar”
O
sounds always like in “monster”, never like in “now”.
U
sounds always different from English… in English it sounds something similar "iu”, as it where double vowel, like in “use”, in Italian you have only “u”, like in France la ville de Toulouse or le superbe Bourgogne, U will never sound like “urgent”, never like “ugly”.
In Italian y and w don’t exist at all.
When you find two or more vowels you have to read each of them as a single vowel:
Example: (very terrible exercise for English people) aiuola (little peace of garden).
When a vowel is written you have to pronounce it also at the and of the word.
Consonants are something similar to English :
B,
sounds always like in “better”,
C
sounds in two different ways, like in “cat” (hard sound) or like in “chat” (soft sound)
C+A = hard, like in “cut” in italiano (tagliare)
C+E = soft, like in “chest” (body part)
C+I = soft, like in “cheep” the high weak cry made by young birds.
C+O = hard, like in “cost”,
C+U = hard, like in “cube” but with Italian U.
C
never sounds “S” like in “peace”.
Exercise : how have you to read in Italian the name of the main theatre in
Venice? “La Fenice”?
D,
like in English,
F
sounds like in “faith”.
In Italian we never use “ph” but always “f”, you have philosophy , we have filosofia.
G
sounds in two different ways , like in “gap” (hard sound) or like “j” like in “Jimmy”,
G + vowel is similar to C + vowel
G + A = hard,
G + E = soft,
G + I = soft,
G + O = hard,
G + U = hard,
“H”
doesn’t sound at all, we call it the “dumb” we use “h” only when we have to pronounce C+ E or C + I with C hard and also when we have to pronounce G + E or G + I with G hard… do you remember… usually C+E, C+I, G+E, G+I are soft!
What is the difference between “atroce” (terrible) e “anche” (also)?
L,
like in English.
M,
like in English.
N,
like in English,
P,
like in English,
Q
is always linked with “U”, in Italian you’ll find never q without u, we pronounce it like it were “CU” like hard C… nothing else:
R,
sounds very different from English, in Italian something similar to “terrible” but very very vibrant.
S,
like in English.
T,
like in English.
V,
like in English.
Z,
sounds in two different ways soft, like in “zoo” or hard, something that in English doesn’t exist.
JUST A LITTLE ITALIAN 1
Io = I
tu = you
lui (egli [letterario]) = he
lei (ella [letterario[) = she
noi = we
voi = you
loro (essi [letterario]) = they
verbo essere = verb to be
io sono = I’m
tu sei = you are
lui, lei, [egli, ella] è = he, she is
noi siamo = we are
voi siete = you are
loro [essi] sono = they are
Articoli determinativi: il, lo, la, i, gli, le = the
Maschile = masculine
Il cane = the dog
I cani = (the) dogs
Lo specchio = the mirror
Gli specchi = (the) mirrors
We use LO and GLI with a word that begins wiht “S”+consonant
We use IL and I regularly with “S”+vowel
Il sogno = the dream
I sogni = (the) dreams
Lo scoiattolo = the squirrel
Gli scoiattoli = (the) squirrels
Femminile = feminine
La casa = the house
La mela = the apple
Le case = (the) houses
Articoli indeterminativi (only singular): un, uno, una = English “a”, “an”
Un cane = a dog
Uno specchio = a mirror
Uno scoiattolo = a squirrel
Un sogno = a dream
Una macchina = a car
We use “uno” (indeterminativo) with a word that begins wiht “S”+consonant
We use “un” regularly with “S”+vowel
When the article “una” (only feminine) precedes a word beginning with a vowel “una” changes in “ un’ “ WITH THE - ‘ -. Nothing similar with masculine “uno”. Be careful “ un‘ ” with the - ‘ - is ONLY feminine “ un’ “ with masculine nouns is always a mistake! Many Italians use to do such a mistake.
Adjectives that in English don’t change at all, in Italian are different for the masculine, the feminine, the singular and the plural.
Bello = singular masculine: beautiful
Bella = singular feminine
Belli = plural masculine
Belle = plural feminine
Diverso, differente = different
Simile = similar
Caro = two different meanings 1) like “dear” (caro amico = dear friend) 2)
expensive
And now we are able to write something in Italian… go on!
Il cane è bello = the dog is beautiful
La casa è bella = the house is beautiful
Lo scoiattolo è bello = the squirrel is beautiful
Gli scoiattoli sono belli = squirrels are beautiful
Le case sono belle = houses are beautiful
Just a little dictionary
Pranzo = dinner
Pranzare (verb) = eat dinner
Cena = supper
Cenare (verb) = eat supper
Colazione = breakfast
Albergo = hotel
Camera = room
Ristorante = restaurant
Letto = bed
Tavolo = table
Sedia = chair
Dormire = to sleep
Andare (irregular verb) = to go
Venire (irregular verb) = to come
Dire = to tell
Mangiare = to eat
Avere = to have. The verb “avere” is also used to form verbs on the past, like in English:
Io mangio un panino (adesso) = I eat a sandwich (now).
Io (ieri) ho mangiato un panino = Yesterday I ate (have eaten) a sandwich.
Il presente del verbo avere:
Io ho
Tu hai
Lui, lei, egli ella ha
Noi abbiamo
Voi avete
Loro, essi hanno
(ho hai ha hanno [verb to have] always with “H”. “anno” without H means “year”, “a” without H means “to”: Vado a Roma = I go to Rome. Writing the verb AVERE (to have) third person plural or singular without H is a common mistake also for
Italian people.
Il tempo presente regolare della prima coniugazione (infinito in –are come in mangiare)
Io mangio
Tu mangi
Lui, lei, egli, ella mangia
Noi mangiano
Voi mangiate
Loro, essi mangiano
Tempo passato prossimo regolare della prima coniugazione
Io ho mangiato
Tu hai mangiato
Lui, lei, egli, ella ha mangiato
Noi abbiamo mangiato
Voi avete mangiato
Loro, essi hanno mangiato.
The verb ESSERE uses the same verb essere and not AVERE to form the passato prossimo.
In English you say “I have been over there” in Italian never “io HO stato lì” but always “io SONO stato lì”. A lot of important verbs form the passato prossimo with AVERE and not with ESSERE and it is very difficult for English people to use correctly the two verbs.
Some examples:
Sono stato felice di vederti = I have been happy to see you
Ho mangiato una mela = I have eaten an apple
Sono uscito di mattina = I got out on the morning
Ho capito = I understood
Come congiunzione, like “and” in English, we use “e”.
Come congiunzione avversativa, like “but” in English, we use “ma”
Il termine cosa (plurale cose) corrisponde all’Inglese thig (things)
E adesso possiamo aggiungere ancora diverse cose:
Io mangio un panino e lei mangia una mela.
Voi mangiate i panini ma noi abbiamo mangiato le mele
Un cane e uno scoiattolo mangiano cose diverse
Ieri abbiamo mangiato bene ma il ristorante è caro.
Ieri sono stato a Roma e ho pranzato in un ristorante caro. Oggi (today) ho mangiato panini e mele.
And now you have to get used to all this...
JUST A LITTLE ITALIAN 2
Well dear friends, we start from a vocabulary…
Bene, cari amici, cominceremo dal vocabolario…
Libreria = bookshop
Biblioteca = library
Cucina = kitchen
Cucinare = kook
Bagno = bathroom
Stanza da letto = bedroom
Questo (masculine), questa (feminine) = this
Questi (masculine), queste (feminine) = these
Quello, quella = that
Quelli, quelle = those
Prepositions
a = to, toward
di = of
da = from
in = in
con = with
su = on
per = toward
tra, fra = between
It would be simple but, in Italian, prepositions change when they are before an article… and for English speaking people, it’s usually difficult (at the beginning) to get used to this system.
A Roma (simple preposition)
Al teatro = to the theatre … a + il = al
Alla stazione = to the station … a + la = alla
Something to add about articles:
In Italian for masculine nouns we use non “il” but “lo” when after we have “s +
consonant” and use not “i” but “gli” on the plural.
Il giardino = the garden
Lo sciocco, lo stupido = the stupid
Allo stadio = to the stadium … a + lo = allo
Agli sciocchi, agli stupidi = to the stupid (plural) … a + gli = agli
Alla sorella = to the sister … a + la = alla
Alle sorelle = to the sisters … a + le = alle
In + il = nel
In + lo = nello
In + la = nella
In + i = nei
In + gli = negli
In + le = nelle
And the same way
di + il = del
di + lo = dello
di + la = della
di + i = dei
di + gli = degli
di + le = delle
da + il = dal
da + lo = dallo
da + la = dalla
da + i = dai
da + gli = dagli
da + le = dalle
“su” makes the articolate preposition the same way.
“con” produces “col = con + il” very common, but with the other articles don’t make a articolate prepositions
Con le sorelle =with sisters
we use nevertheless collo=con+lo; colla=con+la; coi=con+i; colle=con+le.
“per” “tra” and “fra” don’t produce articulate prepositions
Tra gli studenti = between the students
Well I think now you don’t like any more to learn Italian… Right! … So many people go back as soon as possible at this point! … But I know you’ll keep studying…
That’s why I’m going to propose something less boring…
Sono stato allo stadio ieri nel pomeriggio (afternoon) e ho pensato (to think) di vedere (to see) la patita (the mach), quindi (then) io e il fratello (brother) del signor (Mr.) Rossi abbiamo pranzato al ristorante e non era caro. Io posso (verbo potere = can) andare (infinitive, to go) allo stadio con voi, se (if) voi lo gradite (you like it).
Camminare = to walk
Parlare = to talk
Pensare, credere = to think
Ricordare = remeber
Stanco = tired
Riposare = to rest
Restare = to stay in a place
Andare = to go
Tornare = to go back
Dovere (verbo) = have to (I have to go = devo andare)
Potere (verbo) = can (I can go home = posso andare a casa)
Sono andato a casa a riposare ma sono ritornato stanco.
Non posso restare a Roma, devo tornare a Milano.
Can you translate in English what can read bellow?
Sono andato dalla stanza da letto alla cucina per spegnere la luce (switch off) la luce (the light) ma poi sono tornato nella stanza da letto perché (because) sono stanco o devo dormire. Stamattina (this morning) ho fatto colazione in camera, poi ho camminato per la città e sono ritornato in albergo verso le undici.
JUST A LITTLE ITALIAN 3
English “my” can be translated as “il mio” but in Italian we distinguish the asculine from the feminine and the singular form the plural, so we have: “il mio” (singular masculine), “la mia” (singular feminine), “i miei” (plural masculine, used also for mixed groups, like “parents” (a man and a woman)), “le mie” (plural
feminine, used for only feminine nouns like “scarpe” (shoes) or “calze” (soks).
Like for “my”, also for “your” (singular) we have four different expressions (il tuo, la tua, i tuoi, le tue), for “your” (plural) we have four different expressions (il vostro, la vostra, i vostri, le vostre).
In Italian for the third person (his, her) we don’t distinguish the masculine from the feminine and use only (il suo, la sua, i suoi, le sue) (both for masculine and feminine).
For the fists person of the plural “our” we have “il nostro, la nostra, i nostri, le nostre”.
For the third person of the plural “their” we have “il loro, la loro, i loro, le loro”.
We don’t use different forms for the adjective (my book) and the pronoun (mine) and so on, we use the same forms for adjectives and pronouns: “il mio libro e il tuo”, “il nostro libro e il loro”, adjectives are followed by nouns, pronouns are used without nouns and this is enough to distinguish from each-other.
Usually we don’t express subject pronouns with the verbs, we usually don’t say “se tu vuoi noi possiamo stare qui” ma “se vuoi possiamo stare qui”. In Italian verbs are different for each person and the verb has the subject in itself, “vuoi” is the second person of the singular and the subject must be “tu”, “possiamo” is the first person of the plural and the subject must be “noi”… therefore we express the subject with the verbs only to remark or emphasize the verb, like in “tu puoi andare dove vuoi, ma noi resteremo in albergo” (you can go everywhere you like, but we’ll stay in hotel). In English verbs uses the same form for all
personas (except the third) therefore in English people use express subjects.
In Italian verbs are very complicated, there are three regular conjugations distinguished according to the “infinito”: amare (to love, to like), vedere (to see), capire (to understand), we say “are, ere, ire”. In Italian there are also a lot of irregular verbs used very frequently. We have also another very important “modo verbale” that in English doesn’t exist at all. It’s the “congiuntivo” used very frequently in dependent propositions. In English you have “I think you can tell me everything”, in Italian we don’t have “Credo che (“che” is used to introduce the dependant proposition) tu puoi (INDICATIVO) dirmi ogni cosa”, but we have “Credo che tu possa (CONGIUNTIVO) dirmi ogni cosa”.
You use to form the future with “will”, we, in Italian have special forms for the future, for example, in Italian “I’ll tell you everything”, sounds like: “Ti dirò ogni cosa”.
a me = mi
a te = ti
a lui, a lei = gli
a noi = ci
a voi = vi
a loro = loro
in quel luogo = ci
da quel luogo = ne
“tu mi dai il biglietto” (you give me the ticket)
“io ti do il biglietto” (I give you the ticket)
“loro ci danno un biglietto” (they give us the ticket)
“ho dato loro un biglietto” (I gave them a ticket)
“ci vado” (I go over there)
With the imperative (another mode of verb) the forms “mi, ti, ci, vi, ne” become enclitical
“dimmi (= dì [imperative] + mi) se (if) ci (to us) fornirai (future of the verb fornire (supply)) ogni cosa (everything)”.
Just another thing, in English you use only the verb to have like auxiliary, in Italian we use two different verbs (essere e avere , to be and to have).
In English you say “I have been in Italy” (you use to have like auxiliary), we in Italian say “Sono stato in Italia” because with the verb to be we use the same verb to be like auxiliary. The same way:
We say for the “passato prossimo” (past time but not remote) “io sono partito”, “tu sei uscito”, “noi siamo andati a Roma”. The verb to go = andare is very irregular:
verb to go = andare
I go = Io vado
You go = Tu vai
He/she goes = Egli/ella (lui, lei) va
We go = Noi andiamo
You go = Voi andate
They go = Essi vanno
For now we have to stop.
Can you translate this?
“Dimmi dove vai perché se vuoi (if you like) ci possiamo andare insieme (together). La mia corriera (bus) va a Roma ma è meno veloce (speedy) della vostra, se vi fa piacere (if you like, in Italian sounds something like “ if it likes to you”) potete (you can) anche fermarvi (stop “you”) lì (over there) e anche noi ci fermeremo (future “will stop” “us”) a Roma”.
JUST A LITTLE ITALIAN 4
ITALIAN VERBS
In Italian we have a “modo indicativo” for normal use in a principal proposition, now we focus on the first conjugation “-are” (amare, camminare [to walk], aspettare [wait for, in Italian is a transitive verb with no preposition “for”, we say “aspettare qualcuno” = wait for someone), cominciare = to start, ascoltare = to listen to, in Italian is a transitive verb: “ascoltare la radio” = listen to the radio.
To translate English –ing forms we use the present participle “-ndo” form. “I’m waiting for you” = “Ti sto aspettando”, we use the verb “stare” (sto, stai, sta, stiamo, state, stanno and not the verb to be “essere”).
The present and the present continuous.
Io aspetto = I wait
Tu aspetti
Egli aspetta
Noi aspettiamo
Voi aspettate
Essi, Loro aspettano
Io sto aspettando = I’m waiting
Tu stai aspettando = You are waiting
Egli, Ella, Lui, Lei sta aspettando = He/She is waiting
Noi stiamo aspettando = we are waiting
Voi state aspettando = you are waiting
Essi, Loro stanno aspettando = they are waiting
Imperfect (continuous action in the past)
Io aspettavo (Io stavo aspettando) = I was waiting
Tu aspettavi (Tu stavi aspettando) =You were waiting
Egli, Ella, Lui, Lei aspettava (stava aspettando) = He/She was waiting
Noi aspettavamo (stavamo aspettando) = We were waiting
Voi aspettavate (stavate aspettando) = You were waiting
Essi, Loro aspettavano (stavano aspettando) =They where waiting
Passato prossimo (action in the past but not remote past)
Ho aspettato = I waited
Hai aspettato
Ha aspettato
Abbiamo aspettato
Avete aspettato
Hanno aspettato
Please, note the use of “h” in order to distinguish:
The “o” = “or” (“tu o tuo fratello”=you or your brother) from “ho” (verb to have),
The “ai” articulated preposition (tell it to the children= “Dillo (dì [imperative +
“lo”=it (enclitical)] ai bambini (to the cildren)) from “hai” (verb to have).
The “a” preposition = “to”, from “ha” (verb to have).
The anno=year from hanno=verb to be
The future
Io aspetterò = I’ll wait
Tu aseptterai
Egli, Ella, Lui, lei aspetterà
Noi aspetteremo
Voi aspetterete
Essi, loro aspetteranno.
The numbers
One = uno
Two = due
Three = tre
Four = quattro
Five = cinque
Six = sei
Seven = sette
Eight = otto
Nine = nove
Ten = dieci
Eleven = undici
Twelve = dodici
Thirteen = tredici
Fourteen = quattordici
Fifteen = quindici
Sixteen = sedici
Seventeen = diciassette
Eighteen = diciotto
Nineteen = diciannove
Twenty = venti
And now a little exercise. Can you translate this? (puoi tradurre questo?)
Ti stavo aspettando alla fermata dell’autobus (bus). Ho aspettato per (for) più di
(more than) dieci minuti e poi (then) sono tornato (go back) a casa, ora (now) sto aspettando mio fratello e mia sorella, io ho tre fratelli e due sorelle che (that) arriveranno (to arrive [future]) qui (here) a Roma per (in order to) stare (to stay) con (with) me almeno (at least) due o tre settimane (weeks).
Roma è una bella città e loro aspettano per (for) dieci mesi (months) l’estate (summer) perché (because) amano (to like) vivere (to live) a Roma.
Ieri (yesterday) siamo andati (passato prossimo, to go) al mare (sea), mio marito (husband) ci ha aspettato in macchina (car). Faceva molto caldo (it was very hot) e alla fine (at the end; then) io e i bambini abbiamo preso un gelato (icecream, have an icecream = prendere un gelato), mio marito invece (instead) ha preso solo una bibita (drink) fredda (cold). Ho domandato (ask for, in italian without for) il conto (the bill) e non era caro. Nel pomeriggio (in the afternoon) siamo tornati in albergo stanchi (tired) e abbiamo riposarto (to rest) per almeno due ore (hours), schiacciando (to crash) un pisolino (schiacciare un pisolino = have or take a nap). La sera (evening) siamo andati a cena (supper) nel ristorante dell’albergo. Domani (tomorrow) mattina andremo in giro (around) a cercare gli amici (friends) di mio fratello. Noi siamo cinque, loro sono otto e abitano fuori (out of) Roma, in una bella zona (place) vicina (near) alla città, che si chiama (which is colled) Frascati, the wine-city!
JUST A LITTLE ITALIAN 5
Italian hypothetical period examples
Se mi dirai (future indicative) quello che stai cercando ti aiuterò (future indicative)
If you’ll tell me what you are searching for I’ll help you (when I use his form I suppose you’ll tell me what you are searching for)
Se mi dicessi (“modo congiuntivo”. nothing similar in English) quello che stai cercando potrei (“modo condizionale”: nothing similar in English) aiutarti. (when I use this form I’m not sure you’ll tell me what you are searching for!) If you would tell me what you are searching for I could help you.
And now translate into English this Italian expressions, searching for the verb form in the table: http://www.italian-verbs.com/verbi-italiani.htm
1) Se mi dici cose belle (good things) sono molto contento (very happy).
a) Question: Are you telling me good things now or you’ll tell me good things in the future?
2) Se mi dirai cose belle sarò molto contento e ti aiuterò.
a) Question: Are you telling me good things now or you’ll tell me good things in the future?
b) Question: Do I suppose you’ll tell me good things, or I think probably you will not tell me good things?
3) Se mi dicessi cose belle sarei molto contento e ti aiuterei.
a) Question: Do I suppose you are telling me good things?
4) Se mi avessi detto cose belle sarei stato molto contento.
a) Question: When I use this expression are you telling me something currently or I’m thinking about something in the past?
b) Question: Did you tell me something good or not?
Answers to the questions (in Italian):
1.a Suppongo che tu mi stia dicendo cose belle… I suppose you are telling me good things.
2.a Suppongo che tu stia per dirmi cose belle in un futuro prossimo… I suppose you’ll tell me good things in a near future.
2.b Suppongo che tu stia per dirmi cose belle… I suppose you are going to tell me good things.
3.a No! Suppongo che tu mi stia dicendo un mucchio di bugie o di cose cattive. … No! I suppose you are telling me a lot of lies or bad things!…
4.a Certamente a qualcosa nel passato. … certainly to something in the past.
4.b No! Mi hai detto una quantità di cose ma non buone! …No! You told me a lot of things but nothing good!
Now translate into English.
VERY IMPORTANT
On this site
http://www.italian-verbs.com/verbi-italiani.htm you can find the xact conjugation of Italian verbs… and, if you like, you can practise something English speakers are not used to… I mean a complex verb table!
JUST A LITTLE ITALIAN 6
Hallo Charlene,
tank you for your e-mail I appreciate it very well. If you like I can start from your Italian message, or better from your first Italian quote: “Come si dice, scuso per il mio cattivo italiano!” you have to better your Italian. In Italian “scusare” is a transitive verb… what does that mean? Very simple, a verb is transitive when has a direct complement (we call it complemento oggetto) “ I (subject) excuse my brother (direct complement [without preposition, in Italian prepositions are “di, a, da, in, con, su, per tra, fra").
Egli, ella, (lui, lei, less correct grammatically but in normal use) scusa suo fratello.
Noi scusiamo i (the article in normally used in the plural) nostri fratelli
Voi scusate i vostri fratelli
Essi, esse (more common loro less correct but in use) scusano i loro fratelli
And now a reflexive conjugation:
I mi (myself) scuso
Tu ti (yourself) scusi
Egli, ella, lui, lei si (himself or herserf) scusa
Noi ci (ourselves) scusiamo
Voi vi (yourserves) scusate
Essi, esse, loro si (themselves) scusano
That’s why you have to say “MI SCUSO per il…)
And now we go on with your message:
Mi chiamo Charlene, sono di Shanghai, Cina. Io amo Italia molto! Ho voglia di abitare in Italia in futuro.
Ma italiano E difficile per me. Mi saro laureata prossimo anni, e iscriversi all'universita in Italia E il massimo. Percio devo essere preparata il piu presto possibile.
Per fortuna, oggi trovo il tuo comput sito. Apprezzo i tuoi sforzi molto. Anche mi piace la musica sul sito^_^ Vuoi essere mio amico sul internet? Scambiamo le nostre esperienze di studiare inglese. Grazie mille se vuoi guidare i miei studi d' italiano!!
Very well, perfect Italian , the first “Mi chiamo Charlene, sono di Shanghai, Cina.”.
Something about “Io amo Italia molto!”. We usually, in Italian use different forms for the first, the second person of a verb and so on… that’s why we normally don’t use to express the subject before the verb, because the single verb form can support only a specific subject. Some examples:
Amo mia madre (the verb in first person … then it’s evident that the subject can be only “I”). Ami mia madre (the verb in second person… then it’s evident that the subject can be only “You”. In English they don’t use different forms for each person therefore they must express the subject in order to make comprehensible who makes the action.
We use adverbs (from Latin, literally near the verb) like molto, poco, bene, male, discretamente, decisamente and so “near the verb”. Nouns of countries like Italy, China, and so on, when used as direct complement must have the article.
The correct form to use is: “Amo molto l’Italia”.
The expression “ho voglia di” is very colloquial we use such expressions only in chatting… when we write we do prefer “desidero” or, better, a “conditional form of the verb” like “vorrei”, “mi piacetebbe”.
The correct form to use is: Mi piacerebbe abitare in Italia in futuro. When a single word (like “italiano”) can be used like noun (italiano= Italian language) and also like an adjective (Italian wine) we use the article to indicate the noun.
“e” and “è” are very different in Italian “e=and”, “è=is”. The correct form to use is “Ma l’Italiano è difficile per me” You have always to set the adjective to the corresponding noun and you also have to remember that the time complement is used with the article… (il prossimo anno=next year).
Laurearsi (reflexive form) means “to become doctor” (“doctor = academic title, not only for medical operators”), essere laureato (o laureata) means “to be a doctor”.
The correct expression to use: L’anno prossimo sarò laureata (I well be definitively) e desidero iscrivermi all’università in Italia (iscriversi is a reflexive form of the third person, not the fist).
E il massimo. Percio devo essere preparata il piu presto possibile. Good but do you remember? “E’=verb” and “e=and”. Not percio but perciò, non piu, but più. The correct form to use is: E’ il massimo. Perciò devo essere preparata il più presto possibile. We don’t use “computer sito” but “sito web” o semplicemente “sito”. Not “Apprezzo i tuoi sforzi molto” but “Apprezzo molto i tuoi sforzi (adverbs near the verb)”. Not “Anche mi piace la musica sul sito^_^” but “Mi piace anche la musica sul sito”, anche=also is never used at the beginning of a period.
With the word “internet”, English word, we don’t use the article. Correct form: Vuoi essere mio amico su internet?
We don’t use “esperienze di studiare” but “esperienze circa lo studio”.
Well now I’ll send this mail, and I’ll publish it also on the site, section Mail to my readers.
Regards.
Antonio
I added also your MSN to my friends list.
JUST A LITTLE ITALIAN 7
Today I got this e-mail from Hong Kong. It's from a friend of mine. She is going to take an Italian exam next morning. In bocca al lupo!
This is the e-mail.
Ciao Antonio,
Grazie mille per i tuoi aiuti caldi. I tutti italiani chi conosco sono buoni e simpatichi! Ho letto la tua correzione con attenzione e gratitudine. Spero che aiutara' gli altri amici, ma dove lo hai publicato? Quale parte del sito? Non posso lo trovare. La settimana ultima ho guadato un film "La Miglio Gioventu'" che e' una storia della famiglia italiana, fra 1960s e 1990s. IL tutto film e sei ore lungo.Offre la comprehensione profonda della cultura italiana. L' altro film ho guardato recentemente e' "La Dolce Vita", un film molto famoso. Mi piace tutti e due i film.
Che cosa fai quando sei libero, inoltre costuire il sito?
And now this is the letter in a more correct form and my grammatical analysis:
Ciao Antonio,
(after comma (,) we don’t use capital letters) grazie mille per il tuo aiuto (we usually say “aiuto” silgular, “dare aiuto”, “chiedere aiuto”, not “aiuti” plural. “Aiuti” (plural) is commonly used for “internation aids”). Tutti (before “tutti” we don’t use any article) gli Italiani che (che=that) conosco sono buoni e simpatici! (normally singular –co, plural –chi: singular: banco (bench), plural: banchi; singular: pacco (package), plural pacchi; nevertheless there are nouns and adjectives that form the plural without “h”: singular –co, plural –ci (not –chi) like singular: simpatico (fine, funny, cute), plural: simpatici; singular: porco (pig), plural porci). Ho letto la tua correzione con attenzione e gratitudine. Spero che aiuterà gli altri amici, ma dove l’hai pubblicata? (because you are writing about “la correzione” feminine noun, you have to write “la” (feminine) hai pubblicata (feminine)”). In (in Italian we normally say “in quale parte”) quale parte del sito? Non riesco (we say “non riseco” = “I can’t find but it would be possibile to find it” instead of “non posso” = “I can’t find and it’s impossible to find it”) a trovarla (“trovarla” feminine: find it (feminine). When “lo” and “la” mean him, her, it, with the infinitive, you have to use “lo” and “la” only in enclitical form like vederlo, chiamarla, ascoltarlo).
La settimana scorsa (we use normally this form) ho visto (we don’t use “guardare un film” but “vedere un film”) un film “La meglio gioventù” che è una storia di una famiglia italiana (we say “di una” because there are a lot of Italian families. The expression “La famiglia italiana” means the generic family, the statystic family) tra gli anni ’60 e gli anni ’90. Il film dura sei ore (lasts 6 hours long) e permette (“permette” = allows, better than “offre”=gives) una comprensione (we use “h” only and strictly to indicate the hard sound of a consonant that usually sounds soft, like in “che” (hard sound), without “h” it would sound soft “ce”) profonda della cultura italiana. L’altro film che (in Italian we have to use “che”… it’s like if you could tell: The other film I watched it (che)) ho visto recentemente è “La dolce vita”, un film molto famoso. Mi piacciono tutti e due i film (in English, I like both the films, “I” is a subject and the films are the object, in Italian is the exact contrary, we say: Both films like (make me be happy) me).
Che cosa fai quando sei libero, oltre (oltre=in addition to) costruire il sito?
And now the Italian definitive text.
Ciao Antonio, grazie mille per il tuo aiuto.
Tutti gli Italiani che conosco sono buoni e simpatici! Ho letto la tua correzione con attenzione e gratitudine. Spero che aiuterà gli altri amici, ma dove l’hai pubblicata? In quale parte del sito? Non riesco a trovarla. La settimana scorsa ho visto un film “La meglio gioventù” che è una storia di una famiglia italiana tra gli anni ’60 e gli anni ’90. Il film dura sei ore e permette una comprensione profonda della cultura italiana. L’altro film che ho visto recentemente è “La dolce vita”, un film molto famoso. Mi piacciono tutti e due i film.
Che cosa fai quando sei libero, oltre costruire il sito?
JUST A LITTLE ITALIAN 8
For Charlene a friend of mine from Hong Kong I just created a special exercise.
Sometime foreign people have difficulty in reading or pronouncing Italian words with double consonants and also in pronouncing the Italian sound “R” that is very different from English “R”, that’s why I listed bellow some word with double consonants and some little exercise to practice with Italian "R".
Pala = shovel
Palla = ball
Abbattere = knock down
Abbonarsi = subscribe
Accettare = accept
Accedere = access
Addirittura = indeed (addirittura troppo! = too much indeed!)
Addizione = addition
Affare = matter, bargain, deal, affaire
Affetto = affection, love
Affatto = at all
Scioglilingua (tongue twister):
Che effetto ti ha fatto? Non mi ha fatto effetto affatto!
What effect did it caused to you? It didn’t cause any effect at all to me!
Aggiornare = update
Aggiungere = add, include
Allontanare = avoid, cast off, drop
Allestire = set up
Ammettere = admit, acknowledge
Ammainare = put the flag down
Annunciare = announce
Anno = year
Hanno = they have
Appendere = hang
Apparire = appear, seem
Acquistare = buy
Acqua = water
Arrivare = arrive
Arrostire = roast
Assegnare = assign
Assoggettare = subject, subdue
Attrarre = attract
Attrito = friction
Avviare = start
Avvenire = happen (vr); future (sb)
Azzurro = sky-blue
Azzardo = risk
Words very similar to write with very different meanings
Pane = bread
Panna = cream
Penna = feather, pen
Pinna = fin
Panni = cloths
Nona = ninth (feminine)
Nonna = grand mother
Nono = ninth (masculine)
Nonno = grand father
Ninna nanna = lullaby
Nanna = sleep
Nana = midget (feminine)
Nano = midget (masculine)
Molo = wraf
Mollo = I let something or somebody go
Mola = grinding weel
Molla = spring (tech)
Cola = it drips
Colla = glue
Calo = (sb) decrease, lessening
Callo = callus, callosity
Collo = neck
Cela = he, she, it hide
Cella = cell
Pronounce of R
Aprire prima la finestra per fare areare il locale = First open the window in order to get the air enter the room.
Enrico arriva a Roma in treno per reperire e riparare tre trattori = Henric arrives in Rome by train to find three farm tractors to fix.
Riccardo prova a fare ruotare senza rumore tre ruote rigide = Richard trys to make three rigid weels spin without noise.