Monday, August 20, 2007

MINIMAL ITALIAN GRAMMAR

JUST A LITTLE ITALIAN from level 0



For now just a little Italian 20% and 80% English.

You have to know first something boring but necessary.


In Italian vowels are very different from English.

In Italian


A
sounds always like in “Mark” ob “marble”, never like in “patriot”.

E
sounds always like in “better”, never like “before”.

I
sounds always like in “fish”, absolutely never like “sidecar”

O
sounds always like in “monster”, never like in “now”.

U
sounds always different from English… in English it sounds something similar "iu”, as it where double vowel, like in “use”, in Italian you have only “u”, like in France la ville de Toulouse or le superbe Bourgogne, U will never sound like “urgent”, never like “ugly”.

In Italian y and w don’t exist at all.


When you find two or more vowels you have to read each of them as a single vowel:


Example: (very terrible exercise for English people) aiuola (little peace of garden).


When a vowel is written you have to pronounce it also at the and of the word.



Consonants are something similar to English :


B,
sounds always like in “better”,

C
sounds in two different ways, like in “cat” (hard sound) or like in “chat” (soft sound)


C+A = hard, like in “cut” in italiano (tagliare)


C+E = soft,
like in “chest” (body part)


C+I = soft,
like in “cheep” the high weak cry made by young birds.


C+O = hard, like in “cost”,

C+U = hard, like in “cube” but with Italian U.


C
never sounds “S” like in “peace”.


Exercise : how have you to read in Italian the name of the main theatre in
Venice? “La Fenice”?


D,
like in English,


F
sounds like in “faith”.

In Italian we never use “ph” but always “f”, you have philosophy , we have filosofia.

G
sounds in two different ways , like in “gap” (hard sound) or like “j” like in “Jimmy”,

G + vowel is similar to C + vowel

G + A = hard,

G + E = soft,

G + I = soft,

G + O = hard,

G + U = hard,


“H”
doesn’t sound at all, we call it the “dumb” we use “h” only when we have to pronounce C+ E or C + I with C hard and also when we have to pronounce G + E or G + I with G hard… do you remember… usually C+E, C+I, G+E, G+I are soft!


What is the difference between “atroce” (terrible) e “anche” (also)?


L,
like in English.


M,
like in English.


N,
like in English,


P,
like in English,


Q
is always linked with “U”, in Italian you’ll find never q without u, we pronounce it like it were “CU” like hard C… nothing else:


R,
sounds very different from English, in Italian something similar to “terrible” but very very vibrant.


S,
like in English.


T,
like in English.


V,
like in English.


Z,
sounds in two different ways soft, like in “zoo” or hard, something that in
English doesn’t exist.



JUST A LITTLE ITALIAN 1


Io = I

tu = you

lui (egli [letterario]) = he

lei (ella [letterario[) = she

noi = we

voi = you

loro (essi [letterario]) = they



verbo essere = verb to be



io sono = I’m

tu sei = you are

lui, lei, [egli, ella] è = he, she is

noi siamo = we are

voi siete = you are

loro [essi] sono = they are



Articoli determinativi: il, lo, la, i, gli, le = the



Maschile = masculine

Il cane = the dog

I cani = (the) dogs

Lo specchio = the mirror

Gli specchi = (the) mirrors

We use LO and GLI with a word that begins wiht “S”+consonant

We use IL and I regularly with “S”+vowel

Il sogno = the dream

I sogni = (the) dreams

Lo scoiattolo = the squirrel

Gli scoiattoli = (the) squirrels



Femminile = feminine

La casa = the house

La mela = the apple

Le case = (the) houses



Articoli indeterminativi (only singular): un, uno, una = English “a”, “an”

Un cane = a dog

Uno specchio = a mirror

Uno scoiattolo = a squirrel

Un sogno = a dream

Una macchina = a car

We use “uno” (indeterminativo) with a word that begins wiht “S”+consonant

We use “un” regularly with “S”+vowel



When the article “una” (only feminine) precedes a word beginning with a vowel “una” changes in “ un’ “ WITH THE - ‘ -. Nothing similar with masculine “uno”. Be careful “ un‘ ” with the - ‘ - is ONLY feminine “ un’ “ with masculine nouns is always a mistake! Many Italians use to do such a mistake.



Adjectives that in English don’t change at all, in Italian are different for the masculine, the feminine, the singular and the plural.


Bello = singular masculine: beautiful

Bella = singular feminine

Belli = plural masculine

Belle = plural feminine



Diverso, differente = different

Simile = similar

Caro = two different meanings 1) like “dear” (caro amico = dear friend) 2)
expensive



And now we are able to write something in Italian… go on!



Il cane è bello = the dog is beautiful

La casa è bella = the house is beautiful

Lo scoiattolo è bello = the squirrel is beautiful

Gli scoiattoli sono belli = squirrels are beautiful

Le case sono belle = houses are beautiful



Just a little dictionary



Pranzo = dinner

Pranzare (verb) = eat dinner

Cena = supper

Cenare (verb) = eat supper

Colazione = breakfast



Albergo = hotel

Camera = room

Ristorante = restaurant

Letto = bed

Tavolo = table

Sedia = chair



Dormire = to sleep

Andare (irregular verb) = to go

Venire (irregular verb) = to come

Dire = to tell

Mangiare = to eat

Avere = to have. The verb “avere” is also used to form verbs on the past, like in English:

Io mangio un panino (adesso) = I eat a sandwich (now).

Io (ieri) ho mangiato un panino = Yesterday I ate (have eaten) a sandwich.



Il presente del verbo avere:



Io ho

Tu hai

Lui, lei, egli ella ha

Noi abbiamo

Voi avete

Loro, essi hanno

(ho hai ha hanno [verb to have] always with “H”. “anno” without H means “year”, “a” without H means “to”: Vado a Roma = I go to Rome. Writing the verb AVERE (to have) third person plural or singular without H is a common mistake also for
Italian people.

Il tempo presente regolare della prima coniugazione (infinito in –are come in mangiare)


Io mangio

Tu mangi

Lui, lei, egli, ella mangia

Noi mangiano

Voi mangiate

Loro, essi mangiano



Tempo passato prossimo regolare della prima coniugazione


Io ho mangiato

Tu hai mangiato

Lui, lei, egli, ella ha mangiato

Noi abbiamo mangiato

Voi avete mangiato

Loro, essi hanno mangiato.



The verb ESSERE uses the same verb essere and not AVERE to form the passato prossimo.

In English you say “I have been over there” in Italian never “io HO stato lì” but always “io SONO stato lì”. A lot of important verbs form the passato prossimo with AVERE and not with ESSERE and it is very difficult for English people to use correctly the two verbs.

Some examples:


Sono stato felice di vederti = I have been happy to see you

Ho mangiato una mela = I have eaten an apple

Sono uscito di mattina = I got out on the morning

Ho capito = I understood




Come congiunzione, like “and” in English, we use “e”.

Come congiunzione avversativa, like “but” in English, we use “ma”

Il termine cosa (plurale cose) corrisponde all’Inglese thig (things)



E adesso possiamo aggiungere ancora diverse cose:



Io mangio un panino e lei mangia una mela.

Voi mangiate i panini ma noi abbiamo mangiato le mele

Un cane e uno scoiattolo mangiano cose diverse

Ieri abbiamo mangiato bene ma il ristorante è caro.

Ieri sono stato a Roma e ho pranzato in un ristorante caro. Oggi (today) ho mangiato panini e mele.



And now you have to get used to all this...



JUST A LITTLE ITALIAN 2



Well dear friends, we start from a vocabulary…

Bene, cari amici, cominceremo dal vocabolario…



Libreria = bookshop

Biblioteca = library



Cucina = kitchen

Cucinare = kook



Bagno = bathroom

Stanza da letto = bedroom



Questo (masculine), questa (feminine) = this

Questi (masculine), queste (feminine) = these



Quello, quella = that

Quelli, quelle = those



Prepositions



a = to, toward

di = of

da = from

in = in

con = with

su = on

per = toward

tra, fra = between



It would be simple but, in Italian, prepositions change when they are before an article… and for English speaking people, it’s usually difficult (at the beginning) to get used to this system.



A Roma (simple preposition)

Al teatro = to the theatre … a + il = al

Alla stazione = to the station … a + la = alla



Something to add about articles:

In Italian for masculine nouns we use non “il” but “lo” when after we have “s +
consonant” and use not “i” but “gli” on the plural.



Il giardino = the garden

Lo sciocco, lo stupido = the stupid



Allo stadio = to the stadium … a + lo = allo

Agli sciocchi, agli stupidi = to the stupid (plural) … a + gli = agli



Alla sorella = to the sister … a + la = alla

Alle sorelle = to the sisters … a + le = alle



In + il = nel

In + lo = nello

In + la = nella

In + i = nei

In + gli = negli

In + le = nelle



And the same way



di + il = del

di + lo = dello

di + la = della

di + i = dei

di + gli = degli

di + le = delle





da + il = dal

da + lo = dallo

da + la = dalla

da + i = dai

da + gli = dagli

da + le = dalle



“su” makes the articolate preposition the same way.



“con” produces “col = con + il” very common, but with the other articles don’t make a articolate prepositions

Con le sorelle =with sisters
we use nevertheless collo=con+lo; colla=con+la; coi=con+i; colle=con+le.

“per” “tra” and “fra” don’t produce articulate prepositions



Tra gli studenti = between the students



Well I think now you don’t like any more to learn Italian… Right! … So many people go back as soon as possible at this point! … But I know you’ll keep studying…

That’s why I’m going to propose something less boring…



Sono stato allo stadio ieri nel pomeriggio (afternoon) e ho pensato (to think) di vedere (to see) la patita (the mach), quindi (then) io e il fratello (brother) del signor (Mr.) Rossi abbiamo pranzato al ristorante e non era caro. Io posso (verbo potere = can) andare (infinitive, to go) allo stadio con voi, se (if) voi lo gradite (you like it).



Camminare = to walk

Parlare = to talk

Pensare, credere = to think

Ricordare = remeber

Stanco = tired

Riposare = to rest

Restare = to stay in a place

Andare = to go

Tornare = to go back

Dovere (verbo) = have to (I have to go = devo andare)

Potere (verbo) = can (I can go home = posso andare a casa)



Sono andato a casa a riposare ma sono ritornato stanco.

Non posso restare a Roma, devo tornare a Milano.



Can you translate in English what can read bellow?


Sono andato dalla stanza da letto alla cucina per spegnere la luce (switch off) la luce (the light) ma poi sono tornato nella stanza da letto perché (because) sono stanco o devo dormire. Stamattina (this morning) ho fatto colazione in camera, poi ho camminato per la città e sono ritornato in albergo verso le undici.



JUST A LITTLE ITALIAN 3



English “my” can be translated as “il mio” but in Italian we distinguish the asculine from the feminine and the singular form the plural, so we have: “il mio” (singular masculine), “la mia” (singular feminine), “i miei” (plural masculine, used also for mixed groups, like “parents” (a man and a woman)), “le mie” (plural
feminine, used for only feminine nouns like “scarpe” (shoes) or “calze” (soks).



Like for “my”, also for “your” (singular) we have four different expressions (il tuo, la tua, i tuoi, le tue), for “your” (plural) we have four different expressions (il vostro, la vostra, i vostri, le vostre).



In Italian for the third person (his, her) we don’t distinguish the masculine from the feminine and use only (il suo, la sua, i suoi, le sue) (both for masculine and feminine).



For the fists person of the plural “our” we have “il nostro, la nostra, i nostri, le nostre”.



For the third person of the plural “their” we have “il loro, la loro, i loro, le loro”.



We don’t use different forms for the adjective (my book) and the pronoun (mine) and so on, we use the same forms for adjectives and pronouns: “il mio libro e il tuo”, “il nostro libro e il loro”, adjectives are followed by nouns, pronouns are used without nouns and this is enough to distinguish from each-other.



Usually we don’t express subject pronouns with the verbs, we usually don’t say “se tu vuoi noi possiamo stare qui” ma “se vuoi possiamo stare qui”. In Italian verbs are different for each person and the verb has the subject in itself, “vuoi” is the second person of the singular and the subject must be “tu”, “possiamo” is the first person of the plural and the subject must be “noi”… therefore we express the subject with the verbs only to remark or emphasize the verb, like in “tu puoi andare dove vuoi, ma noi resteremo in albergo” (you can go everywhere you like, but we’ll stay in hotel). In English verbs uses the same form for all
personas (except the third) therefore in English people use express subjects.



In Italian verbs are very complicated, there are three regular conjugations distinguished according to the “infinito”: amare (to love, to like), vedere (to see), capire (to understand), we say “are, ere, ire”. In Italian there are also a lot of irregular verbs used very frequently. We have also another very important “modo verbale” that in English doesn’t exist at all. It’s the “congiuntivo” used very frequently in dependent propositions. In English you have “I think you can tell me everything”, in Italian we don’t have “Credo che (“che” is used to introduce the dependant proposition) tu puoi (INDICATIVO) dirmi ogni cosa”, but we have “Credo che tu possa (CONGIUNTIVO) dirmi ogni cosa”.



You use to form the future with “will”, we, in Italian have special forms for the future, for example, in Italian “I’ll tell you everything”, sounds like: “Ti dirò ogni cosa”.



a me = mi

a te = ti

a lui, a lei = gli

a noi = ci

a voi = vi

a loro = loro

in quel luogo = ci

da quel luogo = ne



“tu mi dai il biglietto” (you give me the ticket)

“io ti do il biglietto” (I give you the ticket)

“loro ci danno un biglietto” (they give us the ticket)

“ho dato loro un biglietto” (I gave them a ticket)

“ci vado” (I go over there)


With the imperative (another mode of verb) the forms “mi, ti, ci, vi, ne” become enclitical

“dimmi (= dì [imperative] + mi) se (if) ci (to us) fornirai (future of the verb fornire (supply)) ogni cosa (everything)”.




Just another thing, in English you use only the verb to have like auxiliary, in Italian we use two different verbs (essere e avere , to be and to have).


In English you say “I have been in Italy” (you use to have like auxiliary), we in Italian say “Sono stato in Italia” because with the verb to be we use the same verb to be like auxiliary. The same way:


We say for the “passato prossimo” (past time but not remote) “io sono partito”, “tu sei uscito”, “noi siamo andati a Roma”. The verb to go = andare is very irregular:



verb to go = andare


I go = Io vado


You go = Tu vai


He/she goes = Egli/ella (lui, lei) va


We go = Noi andiamo


You go = Voi andate


They go = Essi vanno


For now we have to stop.


Can you translate this?


“Dimmi dove vai perché se vuoi (if you like) ci possiamo andare insieme (together). La mia corriera (bus) va a Roma ma è meno veloce (speedy) della vostra, se vi fa piacere (if you like, in Italian sounds something like “ if it likes to you”) potete (you can) anche fermarvi (stop “you”) lì (over there) e anche noi ci fermeremo (future “will stop” “us”) a Roma”.



JUST A LITTLE ITALIAN 4



ITALIAN VERBS



In Italian we have a “modo indicativo” for normal use in a principal proposition, now we focus on the first conjugation “-are” (amare, camminare [to walk], aspettare [wait for, in Italian is a transitive verb with no preposition “for”, we say “aspettare qualcuno” = wait for someone), cominciare = to start, ascoltare = to listen to, in Italian is a transitive verb: “ascoltare la radio” = listen to the radio.



To translate English –ing forms we use the present participle “-ndo” form. “I’m waiting for you” = “Ti sto aspettando”, we use the verb “stare” (sto, stai, sta, stiamo, state, stanno and not the verb to be “essere”).



The present and the present continuous.



Io aspetto = I wait


Tu aspetti


Egli aspetta


Noi aspettiamo


Voi aspettate


Essi, Loro aspettano




Io sto aspettando = I’m waiting


Tu stai aspettando = You are waiting


Egli, Ella, Lui, Lei sta aspettando = He/She is waiting


Noi stiamo aspettando = we are waiting


Voi state aspettando = you are waiting


Essi, Loro stanno aspettando = they are waiting




Imperfect (continuous action in the past)



Io aspettavo (Io stavo aspettando) = I was waiting


Tu aspettavi (Tu stavi aspettando) =You were waiting


Egli, Ella, Lui, Lei aspettava (stava aspettando) = He/She was waiting


Noi aspettavamo (stavamo aspettando) = We were waiting


Voi aspettavate (stavate aspettando) = You were waiting


Essi, Loro aspettavano (stavano aspettando) =They where waiting




Passato prossimo (action in the past but not remote past)



Ho aspettato = I waited


Hai aspettato


Ha aspettato


Abbiamo aspettato


Avete aspettato


Hanno aspettato



Please, note the use of “h” in order to distinguish:



The “o” = “or” (“tu o tuo fratello”=you or your brother) from “ho” (verb to have),



The “ai” articulated preposition (tell it to the children= “Dillo (dì [imperative +
“lo”=it (enclitical)] ai bambini (to the cildren)) from “hai” (verb to have).



The “a” preposition = “to”, from “ha” (verb to have).



The anno=year from hanno=verb to be



The future



Io aspetterò = I’ll wait


Tu aseptterai


Egli, Ella, Lui, lei aspetterà


Noi aspetteremo


Voi aspetterete


Essi, loro aspetteranno.



The numbers



One = uno


Two = due


Three = tre


Four = quattro


Five = cinque


Six = sei


Seven = sette


Eight = otto


Nine = nove


Ten = dieci


Eleven = undici


Twelve = dodici


Thirteen = tredici


Fourteen = quattordici


Fifteen = quindici


Sixteen = sedici


Seventeen = diciassette


Eighteen = diciotto


Nineteen = diciannove


Twenty = venti


And now a little exercise. Can you translate this? (puoi tradurre questo?)


Ti stavo aspettando alla fermata dell’autobus (bus). Ho aspettato per (for) più di
(more than) dieci minuti e poi (then) sono tornato (go back) a casa, ora (now) sto aspettando mio fratello e mia sorella, io ho tre fratelli e due sorelle che (that) arriveranno (to arrive [future]) qui (here) a Roma per (in order to) stare (to stay) con (with) me almeno (at least) due o tre settimane (weeks).
Roma è una bella città e loro aspettano per (for) dieci mesi (months) l’estate (summer) perché (because) amano (to like) vivere (to live) a Roma.


Ieri (yesterday) siamo andati (passato prossimo, to go) al mare (sea), mio marito (husband) ci ha aspettato in macchina (car). Faceva molto caldo (it was very hot) e alla fine (at the end; then) io e i bambini abbiamo preso un gelato (icecream, have an icecream = prendere un gelato), mio marito invece (instead) ha preso solo una bibita (drink) fredda (cold). Ho domandato (ask for, in italian without for) il conto (the bill) e non era caro. Nel pomeriggio (in the afternoon) siamo tornati in albergo stanchi (tired) e abbiamo riposarto (to rest) per almeno due ore (hours), schiacciando (to crash) un pisolino (schiacciare un pisolino = have or take a nap). La sera (evening) siamo andati a cena (supper) nel ristorante dell’albergo. Domani (tomorrow) mattina andremo in giro (around) a cercare gli amici (friends) di mio fratello. Noi siamo cinque, loro sono otto e abitano fuori (out of) Roma, in una bella zona (place) vicina (near) alla città, che si chiama (which is colled) Frascati, the wine-city!



JUST A LITTLE ITALIAN 5



Italian hypothetical period examples



Se mi dirai (future indicative) quello che stai cercando ti aiuterò (future indicative)


If you’ll tell me what you are searching for I’ll help you (when I use his form I suppose you’ll tell me what you are searching for)


Se mi dicessi (“modo congiuntivo”. nothing similar in English) quello che stai cercando potrei (“modo condizionale”: nothing similar in English) aiutarti. (when I use this form I’m not sure you’ll tell me what you are searching for!) If you would tell me what you are searching for I could help you.


________________



And now translate into English this Italian expressions, searching for the verb form in the table: http://www.italian-verbs.com/verbi-italiani.htm



1) Se mi dici cose belle (good things) sono molto contento (very happy).


a) Question: Are you telling me good things now or you’ll tell me good things in the future?



2) Se mi dirai cose belle sarò molto contento e ti aiuterò.


a) Question: Are you telling me good things now or you’ll tell me good things in the future?


b) Question: Do I suppose you’ll tell me good things, or I think probably you will not tell me good things?

3) Se mi dicessi cose belle sarei molto contento e ti aiuterei.


a) Question: Do I suppose you are telling me good things?


4) Se mi avessi detto cose belle sarei stato molto contento.


a) Question: When I use this expression are you telling me something currently or I’m thinking about something in the past?


b) Question: Did you tell me something good or not?



Answers to the questions (in Italian):



1.a Suppongo che tu mi stia dicendo cose belle… I suppose you are telling me good things.


2.a Suppongo che tu stia per dirmi cose belle in un futuro prossimo… I suppose you’ll tell me good things in a near future.


2.b Suppongo che tu stia per dirmi cose belle… I suppose you are going to tell me good things.


3.a No! Suppongo che tu mi stia dicendo un mucchio di bugie o di cose cattive. … No! I suppose you are telling me a lot of lies or bad things!…


4.a Certamente a qualcosa nel passato. … certainly to something in the past.


4.b No! Mi hai detto una quantità di cose ma non buone! …No! You told me a lot of things but nothing good!


Now translate into English.



VERY IMPORTANT



On this site

http://www.italian-verbs.com/verbi-italiani.htm
you can find the xact conjugation of Italian verbs… and, if you like, you can practise something English speakers are not used to… I mean a complex verb table!




JUST A LITTLE ITALIAN 6



Hallo Charlene,
tank you for your e-mail I appreciate it very well. If you like I can start from your Italian message, or better from your first Italian quote: “Come si dice, scuso per il mio cattivo italiano!” you have to better your Italian. In Italian “scusare” is a transitive verb… what does that mean? Very simple, a verb is transitive when has a direct complement (we call it complemento oggetto) “ I (subject) excuse my brother (direct complement [without preposition, in Italian prepositions are “di, a, da, in, con, su, per tra, fra").



Egli, ella, (lui, lei, less correct grammatically but in normal use) scusa suo fratello.
Noi scusiamo i (the article in normally used in the plural) nostri fratelli
Voi scusate i vostri fratelli
Essi, esse (more common loro less correct but in use) scusano i loro fratelli



And now a reflexive conjugation:


I mi (myself) scuso
Tu ti (yourself) scusi
Egli, ella, lui, lei si (himself or herserf) scusa
Noi ci (ourselves) scusiamo
Voi vi (yourserves) scusate
Essi, esse, loro si (themselves) scusano
That’s why you have to say “MI SCUSO per il…)



And now we go on with your message:



Mi chiamo Charlene, sono di Shanghai, Cina. Io amo Italia molto! Ho voglia di abitare in Italia in futuro.
Ma italiano E difficile per me. Mi saro laureata prossimo anni, e iscriversi all'universita in Italia E il massimo. Percio devo essere preparata il piu presto possibile.

Per fortuna, oggi trovo il tuo comput sito. Apprezzo i tuoi sforzi molto. Anche mi piace la musica sul sito^_^ Vuoi essere mio amico sul internet? Scambiamo le nostre esperienze di studiare inglese. Grazie mille se vuoi guidare i miei studi d' italiano!!
Very well, perfect Italian , the first “Mi chiamo Charlene, sono di Shanghai, Cina.”.
Something about “Io amo Italia molto!”. We usually, in Italian use different forms for the first, the second person of a verb and so on… that’s why we normally don’t use to express the subject before the verb, because the single verb form can support only a specific subject. Some examples:
Amo mia madre (the verb in first person … then it’s evident that the subject can be only “I”). Ami mia madre (the verb in second person… then it’s evident that the subject can be only “You”. In English they don’t use different forms for each person therefore they must express the subject in order to make comprehensible who makes the action.
We use adverbs (from Latin, literally near the verb) like molto, poco, bene, male, discretamente, decisamente and so “near the verb”. Nouns of countries like Italy, China, and so on, when used as direct complement must have the article.
The correct form to use is: “Amo molto l’Italia”.
The expression “ho voglia di” is very colloquial we use such expressions only in chatting… when we write we do prefer “desidero” or, better, a “conditional form of the verb” like “vorrei”, “mi piacetebbe”.
The correct form to use is: Mi piacerebbe abitare in Italia in futuro. When a single word (like “italiano”) can be used like noun (italiano= Italian language) and also like an adjective (Italian wine) we use the article to indicate the noun.
“e” and “è” are very different in Italian “e=and”, “è=is”. The correct form to use is “Ma l’Italiano è difficile per me” You have always to set the adjective to the corresponding noun and you also have to remember that the time complement is used with the article… (il prossimo anno=next year).
Laurearsi (reflexive form) means “to become doctor” (“doctor = academic title, not only for medical operators”), essere laureato (o laureata) means “to be a doctor”.
The correct expression to use: L’anno prossimo sarò laureata (I well be definitively) e desidero iscrivermi all’università in Italia (iscriversi is a reflexive form of the third person, not the fist).
E il massimo. Percio devo essere preparata il piu presto possibile. Good but do you remember? “E’=verb” and “e=and”. Not percio but perciò, non piu, but più. The correct form to use is: E’ il massimo. Perciò devo essere preparata il più presto possibile. We don’t use “computer sito” but “sito web” o semplicemente “sito”. Not “Apprezzo i tuoi sforzi molto” but “Apprezzo molto i tuoi sforzi (adverbs near the verb)”. Not “Anche mi piace la musica sul sito^_^” but “Mi piace anche la musica sul sito”, anche=also is never used at the beginning of a period.
With the word “internet”, English word, we don’t use the article. Correct form: Vuoi essere mio amico su internet?
We don’t use “esperienze di studiare” but “esperienze circa lo studio”.
Well now I’ll send this mail, and I’ll publish it also on the site, section Mail to my readers.
Regards.



Antonio



I added also your MSN to my friends list.




JUST A LITTLE ITALIAN 7



Today I got this e-mail from Hong Kong. It's from a friend of mine. She is going to take an Italian exam next morning. In bocca al lupo!



This is the e-mail.



Ciao Antonio,
Grazie mille per i tuoi aiuti caldi. I tutti italiani chi conosco sono buoni e simpatichi! Ho letto la tua correzione con attenzione e gratitudine. Spero che aiutara' gli altri amici, ma dove lo hai publicato? Quale parte del sito? Non posso lo trovare. La settimana ultima ho guadato un film "La Miglio Gioventu'" che e' una storia della famiglia italiana, fra 1960s e 1990s. IL tutto film e sei ore lungo.Offre la comprehensione profonda della cultura italiana. L' altro film ho guardato recentemente e' "La Dolce Vita", un film molto famoso. Mi piace tutti e due i film.
Che cosa fai quando sei libero, inoltre costuire il sito?




And now this is the letter in a more correct form and my grammatical analysis:




Ciao Antonio,


(after comma (,) we don’t use capital letters) grazie mille per il tuo aiuto (we usually say “aiuto” silgular, “dare aiuto”, “chiedere aiuto”, not “aiuti” plural. “Aiuti” (plural) is commonly used for “internation aids”). Tutti (before “tutti” we don’t use any article) gli Italiani che (che=that) conosco sono buoni e simpatici! (normally singular –co, plural –chi: singular: banco (bench), plural: banchi; singular: pacco (package), plural pacchi; nevertheless there are nouns and adjectives that form the plural without “h”: singular –co, plural –ci (not –chi) like singular: simpatico (fine, funny, cute), plural: simpatici; singular: porco (pig), plural porci). Ho letto la tua correzione con attenzione e gratitudine. Spero che aiuterà gli altri amici, ma dove l’hai pubblicata? (because you are writing about “la correzione” feminine noun, you have to write “la” (feminine) hai pubblicata (feminine)”). In (in Italian we normally say “in quale parte”) quale parte del sito? Non riesco (we say “non riseco” = “I can’t find but it would be possibile to find it” instead of “non posso” = “I can’t find and it’s impossible to find it”) a trovarla (“trovarla” feminine: find it (feminine). When “lo” and “la” mean him, her, it, with the infinitive, you have to use “lo” and “la” only in enclitical form like vederlo, chiamarla, ascoltarlo).



La settimana scorsa (we use normally this form) ho visto (we don’t use “guardare un film” but “vedere un film”) un film “La meglio gioventù” che è una storia di una famiglia italiana (we say “di una” because there are a lot of Italian families. The expression “La famiglia italiana” means the generic family, the statystic family) tra gli anni ’60 e gli anni ’90. Il film dura sei ore (lasts 6 hours long) e permette (“permette” = allows, better than “offre”=gives) una comprensione (we use “h” only and strictly to indicate the hard sound of a consonant that usually sounds soft, like in “che” (hard sound), without “h” it would sound soft “ce”) profonda della cultura italiana. L’altro film che (in Italian we have to use “che”… it’s like if you could tell: The other film I watched it (che)) ho visto recentemente è “La dolce vita”, un film molto famoso. Mi piacciono tutti e due i film (in English, I like both the films, “I” is a subject and the films are the object, in Italian is the exact contrary, we say: Both films like (make me be happy) me).


Che cosa fai quando sei libero, oltre (oltre=in addition to) costruire il sito?



And now the Italian definitive text.



Ciao Antonio, grazie mille per il tuo aiuto.
Tutti gli Italiani che conosco sono buoni e simpatici! Ho letto la tua correzione con attenzione e gratitudine. Spero che aiuterà gli altri amici, ma dove l’hai pubblicata? In quale parte del sito? Non riesco a trovarla. La settimana scorsa ho visto un film “La meglio gioventù” che è una storia di una famiglia italiana tra gli anni ’60 e gli anni ’90. Il film dura sei ore e permette una comprensione profonda della cultura italiana. L’altro film che ho visto recentemente è “La dolce vita”, un film molto famoso. Mi piacciono tutti e due i film.

Che cosa fai quando sei libero, oltre costruire il sito?




JUST A LITTLE ITALIAN 8




For Charlene a friend of mine from Hong Kong I just created a special exercise.



Sometime foreign people have difficulty in reading or pronouncing Italian words with double consonants and also in pronouncing the Italian sound “R” that is very different from English “R”, that’s why I listed bellow some word with double consonants and some little exercise to practice with Italian "R".



Pala = shovel


Palla = ball



Abbattere = knock down


Abbonarsi = subscribe


Accettare = accept


Accedere = access


Addirittura = indeed (addirittura troppo! = too much indeed!)


Addizione = addition


Affare = matter, bargain, deal, affaire


Affetto = affection, love


Affatto = at all


Scioglilingua (tongue twister):




Che effetto ti ha fatto? Non mi ha fatto effetto affatto!



What effect did it caused to you? It didn’t cause any effect at all to me!




Aggiornare = update


Aggiungere = add, include


Allontanare = avoid, cast off, drop


Allestire = set up


Ammettere = admit, acknowledge


Ammainare = put the flag down


Annunciare = announce


Anno = year


Hanno = they have


Appendere = hang


Apparire = appear, seem


Acquistare = buy


Acqua = water


Arrivare = arrive


Arrostire = roast


Assegnare = assign


Assoggettare = subject, subdue


Attrarre = attract


Attrito = friction


Avviare = start


Avvenire = happen (vr); future (sb)


Azzurro = sky-blue


Azzardo = risk




Words very similar to write with very different meanings



Pane = bread


Panna = cream


Penna = feather, pen


Pinna = fin


Panni = cloths



Nona = ninth (feminine)


Nonna = grand mother


Nono = ninth (masculine)


Nonno = grand father


Ninna nanna = lullaby


Nanna = sleep


Nana = midget (feminine)


Nano = midget (masculine)



Molo = wraf


Mollo = I let something or somebody go


Mola = grinding weel


Molla = spring (tech)




Cola = it drips


Colla = glue


Calo = (sb) decrease, lessening


Callo = callus, callosity


Collo = neck


Cela = he, she, it hide


Cella = cell


Pronounce of R



Aprire prima la finestra per fare areare il locale = First open the window in order to get the air enter the room.


Enrico arriva a Roma in treno per reperire e riparare tre trattori = Henric arrives in Rome by train to find three farm tractors to fix.


Riccardo prova a fare ruotare senza rumore tre ruote rigide = Richard trys to make three rigid weels spin without noise.

THE DAY AFTER

THE DAY AFTER

a story by your webmaster

scroll down for Italian text
This is purely a work of fiction. Any resemblance to person's living or dead, or to events that may have occurred, is purely coincidental


The day after, I could call these thoughts this way... the day after... Before: calling on prudence, incertitude, enthusiasms... up to feel really involved in something else you can’t even deal with. After: thinking about what you just did, good or bad it could be, no more enthusiasm, that time is over, just started reality time... The day after, something new is going to start that you are completely unaware of. What I can understand in your next letter is something like you where asking yourself about what you just did in order to take the future under control, not to let it go you don’t even know where... And what about your letter? ... because I got your letter yesterday... a fairly pleasant letter... but not exactly what I was waiting for, something more formal, more like respecting duty and rules... nevertheless without being offish or uninvolved at all. I can’t even imagine how you could take what I wrote to you... somehow I’m not in your shoes... I tried to speak sincerely but my attempts could even look strange, you could take it as something I must do, or at least I think I have to do because of politeness or something... perhaps it could look like that... but what I did has nothing to do with politeness... nothing at all... I know very well, sometimes informal writing can be mistaken for the best of rhetoric... nevertheless when I wrote back I used a much more informal style... I have to keep this way... no matter, for now, if you can misunderstand. Another question I have to answer myself: how do you see me? And this is a big question a crucial question. Can you really understand who I am and how I’m behaving... or you can’t at all... because of a lot of reasons ... but you can’t at all? Perhaps did I scare you? It could even be eventually... nothing too much strange... Perhaps you don’t know how to deal with such a situation and you are in a big confusion... just because you are in the day after... and you think that everything people do toward you is something like overreacting, no matter if in good or in bad way, but always overreacting, just like if it were something to overreact to. Are you now aware of what is really going on? I think not, or at least not completely... Probably you are classifying people reactions in categories according to their behaviour toward you... Friend are friends... and you trust in them a lot... good, this is the first and more important category... then there are people that don’t like you (and clearly you don’t like them)... and theoretically it isn’t difficult to classify such people... but, and I underline but... there is another category much more complicated to classify because of its variability... they aren’t friends or at least you don’t consider them this way... and they aren’t even against you... they lay in a not trusted zone, in a risk zone... I consider myself in this doubtful and problematic zone from your point of view. Trust me or don’t trust me? It’s not so easy question to answer. Yes, certainly, you could also be relatively at ease with me, you could also take my letters with respect exactly as you did, write back to each one of them but this has nothing to do with trusting me... It’s very difficult to discuss serious questions only exchanging letters. And now another sort of incommunicability seams come out of the blue... like we were all the same in different worlds... like nothing really notable had happened... and when you begin to think the incommunicability is over, it comes back to the surface another way... when things begin to seam suitable you realize that it isn’t true... you think you have crossed the border but it only moved ahead and you realize you didn’t cross it at all, or at least not yet. It’s the perpetual problem of border line... and the other person is always across the border... that’s why to get really in touch, to be really two is so difficult... it could happen but it doesn’t really... it seams to happen and you realize that your thoughts are unreal, something that belongs only to the wishes and to the dreams world... It’s hard to try to build a real being two... even at a lower level... it’s what I’m searching for but I realize it’s something perhaps no one can manage... what happens happens... you have nothing to do with that. Is it possible to cross the border, to become less formal, lo learn to trust each other? I would never say to love each other... because I think this word is too much important to fit to something that has to keep a low level position... but
I would really say to love each other... Love sometimes isn’t a sex related thing and I think that to trust each other means somehow to love each other... Am I only dreaming? ... Is it possible to cross the boundary? If it’s I’ll try to cross it... more and more... I know that being two is needed to cross the boundary and to let someone else cross the boundary... and such things are always far out of the immediate reality... like being two could be something abstract or at least something you can’t manage at all... something extraordinary... because in love affairs or in trusting each other problems everything seams to be dominated by chance and it seams you can’t help it at all... nevertheless I’ll try... I have to, I must... no, not to look right-minded but just because I can’t help it... That’s all... that’s all.
I’m trying to deal with all that problems assuming that somehow I can do something positive... I’d never be involved and end up feeling in the wrong place... and it’s not about myself because I felt uncomfortable a lot of times... it’s about you, because I would never you get into trouble because of me or because of what you think about me... better keeping out than put you in trouble... and at the end... could I be able to understand you really... to get into problems like you do yourself? Our problems don’t look so much different... but they probably are... perhaps the difference isn’t only in the object, it could be also in the subjects... Two different persons could relate with the same problems in different ways... they are dealing with the same problems but they seam to each other like coming from another world just because they deal with problems in different ways... because they are really different, no matter whether or not they deal or better they seam to deal with the same problems... something much more important than the problem itself pulls them apart. And the differences are enormous from every point of view... What is really necessary to be really two, or at least, to speak al lower level, to trust each other? ... Is there something really fundamental to tell that trusting each other is possible? And what’s this? Sometimes people think that something is fundamental, as I do myself, but the most important differences are hidden somewhere else... it happens like what seams fundamental and what doesn’t could switch the roles... so that you can’t even understand whether or not trusting each other is really something possible... The day after could mean something new to cross the border but till now... nothing really new happened... what does it mean? Is it impossible or just I have to let you take your time to be aware... because you couldn’t even be aware that something happened... yeah... it’s possible... you couldn’t have found out what the real meaning was... and it wasn’t really that easy... But I’m not interested in chatting about you... non at all... what am I interested in? ... get in touch... yes, keep in touch... yes... and then? What else? Starting something more important more personal, something that needs us to trust each other... What else? ... and this is the big deal... because I must set an end, find a role, and such things belongs not to the each one of us but to us as being two, if we can somehow be two... what is very far form being taken for granted... now we are only at the beginning of the story, we are just at the day after... and everything must be built on the right basement... but what’s the right basement? ... I don’t know at all... perhaps you too don’t know at all and we can’t even get really in touch... out of any boundary of formality... I’d like to have a lot of time to spend with you, in order to let you know, to get to the core of the problem, to let you cast aside whatever can scare you... because there is nothing to scare about... Sometimes you look brave... but I think that really things are very different... you are searching for something, for something very important, I’m speaking about love... and that really weakens you... urges you to make hard choices, to risk, the same time to assume that someone somewhere is waiting for you to break the solitude, to start again, to leave toward something new... something better... at least something else, to feel how could be sweet to walk off somewhere together... that’s your weakness because they who need love have to face weakness and a lot of disillusions... What could I wish you? To be happy... right! But what does it mean? To fulfil all and every wish of yours? ... right! But what are your wishes? And first of all... can you really fulfil your wishes? I’d like yes... but I don’t know... But I have to take my doubts without letting them to scare you... you are another person... another person... and it’s really difficult to get in touch with another person... I never did such things really and I eventually didn’t even try for years... it wasn’t worth trying... now something is different, is really different... I analysed every word, every single word of your next letter in order to catch something new, to understand something else, as if catching something new or understanding something else could help... but I didn’t find out anything new, and perhaps what wasn’t new sounded somehow rhetoric... just a little, clearly... but a little rhetoric... or perhaps I can’t understand at all and I keep going on putting thoughts over thoughts... searching for something new, for something better or just for something else just like you do... but we are probably searching for different things. Words haven’t even the same meaning for me and for you... perhaps we use the same words in different meanings, that’s why we can’t even understand each other... But am I sure we can’t understand each other? ... Not exactly, perhaps it’s not an impossibility... because to understand, you have first to know and now probably you don’t... The time to come is going to answer the question... is it possible? I hope so, I hope so. How can a little word upset our plans and put us in such a complicated situation, upsetting really the rules of life, distressing souls, letting trouble invade our life, but this little word can also open a new life... can open not really opens a new life... but right it could open it could help to open a new life, the life to come... Rules, boundaries, limits... for me, for you, if it could be for us, even if at lower lever... never feeling free, never letting words or other languages overcome rules, or cross boundaries or limits... everything under restraint... nevertheless it’s hard to keep soul under restraint... Never let philosophy invade the real life, never let thoughts become more important than words or words more important than actions, sweep away false reasoning, wishes, dreams and be open only toward what is going to come there is nothing here to understand, there’s everything to accept... This sentence is really the golden rule of the love... then I have to accept everything and I’ll do really no matter whether or not according to my wishes or to my dreams... wishes and dreams are worthless things... I have to accept your life nothing else, noting more, nothing less, you real life not what I could assume your life to be, but just your real life, I have to wait for you, for your letters for whatever you would like to send me, never imagine, never foresee, never let fantasy replace reality, just listen attentively, answer honestly... everything to accept... everything... never assume I’m really important... and accepting something or someone just like they are is a love problem... I’m not here to wait for you to change in order to fulfil my wishes or my dreams... that would be a miserable purpose, neither I’m here to get or to give something... no... I’m here just to accept everything, everything real that comes from you I can’t even assume I could help, it could sound like pomposity... And now to look at my reality... what am I doing? ... I’m just waiting... I answered your letter yesterday... and I have to avoid posting a new one today... now I only have to wait...


IL GIORNO DOPO

Questo racconto è opera di fantasia, ogni riferimento a persone o fatti realmente accaduti è puramente casuale


Il giorno dopo, potrei chiamare questi pensieri in questo modo... il giorno dopo... Prima: appelli alla prudenza, incertezze, entusiasmi... fino a coinvolgersi realmente in qualcosa di diverso che non sai nemmeno come affrontare. Dopo: pensare quello che hai appena fatto, buono o cattivo che sia, non più entusiasmo, quel momento ormai è passato, è appena cominciato il tempo della realtà. Il giorno dopo, qualcosa di nuovo sta per cominciare e ne sei completamente inconsapevole. Da quello che posso vedere nella tua ultima lettera è come se tu ti stessi interrogando su quello che hai appena fatto per cercare di tenere il futuro sotto controllo, per cercare di non farlo andare non sai nemmeno tu dove... E quanto alla tua lettera? ... perché io l’ho ricevuta ieri... una lettera abbastanza carina, ma non esattamente quello che stavo aspettando, qualcosa di più formale, come se si dovessero rispettare regole e doveri... e tuttavia senza note di indifferenza o di totale non coinvolgimento. Non posso nemmeno immaginare come tu possa aver preso le cose che ti ho scritto, in un certo senso non sono nei tuoi panni. Ho provato a parlare sinceramente ma i miei tentativi potrebbero anche sembrare strani, potresti considerali come qualcosa che io devo fare o almeno che io credo di dover fare per educazione o qualcosa di simile, forse potrebbe sembrare così... ma quello che ho fatto non ha nulla a che vedere con l’educazione... assolutamente nulla. So molto bene che qualche volta uno scritto informale può essere erroneamente considerato la massima espressione della retorica... nonostante tutto, quando ti ho riposto ho usato un linguaggio ancora più informale... e devo continuare in questo modo... non importa, per il momento, che tu possa fraintendermi. Un’altra domanda alla quale devo rispondere da me: come mi vedi? E questa è una domanda importante, una domanda cruciale. Puoi capire veramente chi sono e come mi sto comportando? ... o non puoi assolutamente per una quantità di ragioni... ma proprio non puoi? Forse ti ho fatto paura? In fondo potrebbe anche essere... niente di troppo strano. Forse non sai come comportarti in questa situazione e ti trovi in una grande confusione proprio perché è il giorno dopo... e tu pensi che tutto quello che le gente fa nei tuoi confronti sia qualcosa di troppo sottolineato, non ha importanza se in bene o in male ma comunque troppo sottolineato, come se ci fosse qualche cosa da sottolineare. Ti rendi conto di quello che sta accadendo veramente? Io credo di no, o almeno non completamente, probabilmente tu stai classificando le reazioni della gente in categorie, secondo il loro comportamento nei tuoi confronti. Gli amici sono amici... e in loro confidi molto, bene, questa è la prima categoria e la più importante, poi ci sono le persone alle quali tu non piaci (e chiaramente non ti piacciono)... e teoricamente non è difficile classificare questa gente... ma, e sottolineo ma... c’è un’altra categoria molto più complicata da classificare per la sua variabilità... non sono amici o almeno tu non li consideri tali... e non sono nemmeno contro di te, si trovano in una zona non verificata, in una zona a rischio... Io dal tuo punto di vista mi considero in questa zona incerta e problematica. Fidarti di me o non fidarti di me? Non è una domanda così facile a cui rispondere. Sì, certo, puoi anche trovarti relativamente a tuo agio con me, potresti anche considerare le mie lettere con rispetto esattamente come hai fatto, e rispondere a ciascuna di esse, ma questo non ha nulla a che vedere col fidarti di me. E’ molto difficile discutere problemi seri solo per lettera. E adesso un altro tipo di incomunicabilità sembra venire fuori dal nulla... come se noi fossimo ugualmente in mondi differenti, come se nulla di significativo fosse realmente accaduto, e quando cominci a pensare che l’incomunicabilità sia superata, ritorna in superficie in un altro modo, quando le cose cominciano a sembrare accettabili capisci che non è vero... pensi di aver superato il confine ma il confine si è solo spostato più avanti e capisci che non lo hai affatto superato, o almeno non ancora. E’ il problema eterno della linea di confine... e l’altra persona è sempre al di là del confine, è per questo che mettersi veramente in contatto, che essere veramente in due è così difficile, potrebbe succedere ma di fatto non succede, sembra che succeda ma tu capisci che i tuoi pensieri sono irreali, qualcosa che appartiene solo al mondo dei sogni e dei desideri... E’ difficile cercare di costruire un vero essere in due, anche al livello più basso, è quello che sto cercando di fare ma capisco che è qualcosa che nessuno riesce a governare, quello che accade accade e non ci si più far nulla. E’ possibile passare il confine, diventare meno formali, imparare a fidarsi l’uno dell’altro? Io non vorrei mai dire ad amarsi l’un l’altro perché penso che questa parola sia troppo importante per essere adattata a qualcosa che deve mantenere una posizione di basso profilo... ma io vorrei veramente dire amarsi l’un l’altro... L’amore qualche volta non riguarda il sesso e credo che fidarsi l’uno dell’altro significhi amarsi.... Sto solo sognando? ... E’ possibile passare il limite? Se lo è, continuerò senza sosta a cercare di superarlo... So che essere in due è necessario per passare il limite e per consentire a qualche altro di passare il limite... e che queste cose sono sempre molto lontane dalla realtà immediata... come l’essere in due potrebbe essere qualcosa di astratto o almeno qualcosa che non riesci assolutamente a immaginare... qualcosa di straordinario... perché nelle questioni d’amore o in quelle di fiducia reciproca tutto sembra essere dominato dal caso e sembra che non ci si possa fare assolutamente nulla... comunque proverò, devo, devo, ma non per sembrare una persona ben disposta ma solo perché non riesco a farne a meno... E’ tutto... è tutto. Sto cercando di affrontare tutti questi problemi dando per scontato che in qualche modo posso fare qualcosa di positivo, non vorrei mai essere coinvolto e provare poi la sensazione di essere nel posto sbagliato e non per una questione mia, perché mi sono sentito a disagio molte volte... è per te, perché non vorrei mai che tu finissi nei guai a causa mia o a causa di quello che pensi di me... meglio stare fuori che metterti nei problemi... e alla fine io potrei essere capace di capirti, di entrate nei problemi come fai tu da te? I nostri problemi non sembrano poi così diversi... ma probabilmente lo sono... probabilmente la differenza non sta solo nell’oggetto, potrebbe essere anche nei soggetti. Due persone diverse possono rapportarsi con gli stessi problemi in modi diversi... stanno affrontando gli stessi problemi ma ciascuno pensa che l’altro venga da un altro mondo solo perché affrontano i problemi in modi diversi... perché sono realmente persone diverse e non ha nessuna importanza che affrontino, o dall’esterno sembrino affrontare, gli stessi problemi, qualcosa molto più importante del problema in sé li tiene separati. E le differenze sono enormi da tutti i punti di vista... Che cosa è veramente necessario per essere veramente in due, o almeno, per parlare al più basso libello, per fidarsi l’uno dell’altro? C’è qualcosa di veramente fondamentale per dire che fidarsi l’uno dell’altro è possibile? E che cos’è? Qualche volta la gente pensa che qualcosa sia fondamentale, come faccio anch’io, ma le differenze più profonde sono nascoste da qualche altra parte... in qualche modo quello che sembra fondamentale e quello che non lo sembra si scambino i ruoli... in modo che non puoi più nemmeno capire se fidarsi l’uno dell’altro sia realmente una cosa possibile o meno. Il giorno dopo dovrebbe comportare qualcosa di nuovo per passare il confine ma fino ad ora nulla di veramente nuovo è accaduto... che significa? E’ impossibile o devo solo lasciare che tu abbia il tuo tempo per renderti conto... potresti anche non aver capito che qualcosa è accaduto... sì, è possibile, potresti non aver trovato il vero significato...e non era nemmeno molto facile... Ma non mi interessa chiacchierare di te, proprio no... e allora che cosa mi interessa? ... mettersi in contatto... sì, restare in contatto... sì... e poi? Che altro? Avviare qualcosa di più importante e di più personale... qualcosa che richieda tra noi una fiducia reciproca... E che altro? ... e questo il problema più grosso... perché io devo stabilire un termine, trovare un ruolo e queste cose non competono a ciascuno di noi separatamente ma a noi in quanto siamo due, se noi possiamo in qualche modo essere in due... cosa che è molto lontana dall’essere data per scontata... adesso siamo solo all’inizio della storia, siamo solo al giorno dopo... e tutto deve essere costruito sulle giuste basi... ma quali sono le giuste basi?... Proprio non lo so e forse non lo sai nemmeno tu e noi non possiamo nemmeno metterci veramente in contatto al di fuori dei limiti della formalità... Mi piacerebbe avere molto tempo da passare con te, per farti capire, per farti arrivare al nocciolo del problema, per farti mettere da parte tutto quello che ti spaventa... perché non c’è nulla di cui spaventarsi. Qualche volta sembra che tu abbia coraggio, ma credo che le cose stiamo realmente in modo molto diverso... stai cercando qualcosa, qualcosa di moto importante, sto parlando dell’amore... e questo veramente ti rende più debole... ti spinge a fare scelte difficili, a rischiare e nello stesso tempo a dare per scontato che qualcuno da qualche parte stia aspettando proprio te, per distruggere la solitudine, per ricominciare, per partire verso qualcosa di nuovo, qualcosa di meglio o almeno qualcosa di diverso, per sentire come potrebbe essere dolce andarsene insieme da qualche parte... questa è la tua debolezza perché quelli che hanno bisogno d’amore devono fronteggiare la debolezza e tante disillusioni... Che cosa ti potrei augurare? Di essere felice... certo! Ma che significa? Di realizzare ogni e qualsiasi tuo desiderio? ... certo! Ma quali sono i tuoi desideri? Ma prima di tutto... puoi realizzare veramente i tuoi desideri? Mi piacerebbe che fosse così... ma non lo so... ma devo tenermi i miei dubbi evitando che ti spaventino... tu sei un’altra persona... un’altra persona... ed è veramente difficile entrare in contatto con un’altra persona... Non ho fatto mai veramente cose del genere e alla fine non ho nemmeno provato per anni... non valeva la pena di provare... adesso qualcosa è diverso, è veramente diverso... Ho analizzato ogni parola, ogni singola parola della tua ultima lettera, per trovarci qualcosa di nuovo, per capire qualche altra cosa come se trovare qualcosa di nuovo o capire qualche altra cosa potesse essere utile ma non ho trovato nulla di nuovo e forse quello che non era nuovo in qualche modo sembrava retorico... solo un po’, è chiaro, ma sembrava un po’ retorico... o forse io non posso assolutamente capire e continuo ad andare avanti sovrapponendo pensieri a pensieri, cercando cose nuove, cose migliori o soltanto altre cose proprio come fai tu, ma noi stiamo probabilmente cercando cose diverse. Le parole non hanno nemmeno lo stesso significato per me e per te... forse usiamo veramente le stesse parole con significati diversi, ecco perché non possiamo nemmeno capirci. Ma sono sicuro che non possiamo capirci?... Non proprio, forse non è un’impossibilità, perché per capire devi prima sapere e adesso probabilmente questo non accade. Il tempo che verrà risponderà alla domanda... è possibile? Spero di sì, spero di sì. Come può una piccola parola sconvolgere i nostri progetti e metterci in una situazione così complicata, sconvolgendo realmente le regole della vita, affaticando lo spirito, permettendo alla preoccupazione di invadere la nostra vita, ma questa piccola parola può anche aprire una nuova vita... può aprirla, non la apre realmente, ma certo la può aprire, può aiutare ad aprire una nuova vita, la vita che verrà... Regole... confini, limiti... per me, per te, se fosse possibile per noi, anche se al più basso livello... mai sentirsi liberi, mai lasciare che le parole o altri linguaggi vadano oltre le regole o passino i confini o i limiti... tutto sotto controllo... ma comunque è difficile tenere l’anima sotto controllo... mai lasciare che la filosofia invada la vita reale o lasciare che i pensieri diventino più importanti delle parole o le parole più importanti delle azioni, spazzare via i falsi ragionamenti, i desideri, i sogni ed essere aperti solo verso quello che succederà, qui non c’è nulla da capire, c’è tutto da accettare. Questa frase è veramente la regola base dell’amore... quindi io devo accettare tutto e lo farò certamente non ha importanza se in accordo o meno con i miei desideri e i miei sogni... desideri e sogni sono cose senza valore. Io devo accettare la tua vita, nient’altro, nulla di più e nulla di meno, la tua vita reale non quello che io presumo possa essere la tua vita, ma solo la tua vita reale, io devo aspettarti, aspettare le tue lettere, tutto quello che vorrai
mandarmi, mai immaginare, mai prevedere mai lasciare che la fantasia prenda il posto della realtà, solo ascoltare attentamente, rispondere onestamente... tutto da accettare... tutto... mai credere di essere veramente importante... e poi accettare qualcosa o qualcuno esattamente come sono è una questione d’amore... Io non sto qui per aspettare che tu cambi per realizzare i miei desideri o i miei sogni, sarebbe una finalità miserabile e nemmeno sto qui per dare o per prendere qualcosa... no... io sto qui solo per accettare tutto, qualunque cosa reale che venga da te e non devo nemmeno presumere di essere utile, saprebbe di orgoglio... E adesso per guardare alla mia realtà... che sto facendo? ... Sto solo aspettando. Ho risposto ieri alla tua lettera... e devo evitare di mandarne una nuova oggi... oggi devo solo aspettare..